John Ciardi est un traducteur renommé connu pour son expertise dans la traduction d'œuvres littéraires en anglais. Ses traductions ont amené un large éventail de littérature étrangère à un public anglophone.
John Ciardi est né le 24 juin 1916 à Boston, Massachusetts, États-Unis.
Il a étudié au Tufts College, où il a obtenu un baccalauréat ès arts en 1938 et une maîtrise ès arts en 1939.
Ciardi a enseigné l'anglais à l'Université Harvard de 1940 à 1942.
Pendant la Seconde Guerre mondiale, il sert comme mitrailleur aérien aux États-Unis. Forces aériennes de l'armée.
En 1951, Ciardi publie son premier livre de traductions, ‘Les Oiseaux de Bacchereto’.'
Il a ensuite traduit de nombreuses œuvres italiennes, notamment la Divine Comédie de Dante, le Canzoniere de Pétrarque et les Poèmes de Léopardi.
Ciardi a également traduit des œuvres d'autres langues, comme L'Enfer de Dante de Dante Alighieri de l'italien, Le Tain : traduit de l'épopée irlandaise, Togail Bruidne Da Derga, etc.
Ses traductions ont été saluées pour leur exactitude et leur sensibilité poétique.
John Ciardi est décédé le 30 mars 1986 à Edison, New Jersey, États-Unis.
Robert Fagles était un poète et traducteur américain connu pour ses traductions d'œuvres grecques et romaines anciennes, notamment l'Iliade, l'Odyssée et l'Énéide. Ses traductions ont été très appréciées pour leur clarté et leur style poétique.
Edith Grossman est une traductrice très respectée connue pour ses traductions d'importantes littératures de langue espagnole, notamment des œuvres de Gabriel Garcia Marquez et Mario Vargas Llosa. Les traductions de Grossman sont célébrées pour leur fidélité aux textes originaux et leur qualité littéraire.
Gregory Rabassa était un traducteur américain connu pour ses traductions de la littérature latino-américaine, en particulier les œuvres de Gabriel Garcia Marquez. Ses traductions ont amené la littérature latino-américaine à un public plus large et ont été appréciées pour leur style lyrique et accessible.
La traduction par John Ciardi de la Divine Comédie de Dante est considérée comme l'une des traductions les plus accessibles et les plus fidèles en anglais. Il capture magnifiquement l'essence poétique et la richesse du chef-d'œuvre de Dante.
La traduction de l'Enfer de Dante par Ciardi est très appréciée pour sa clarté et sa capacité à transmettre l'imagerie vive et le symbolisme du texte original. Il offre aux lecteurs un voyage captivant à travers les cercles de l’Enfer.
La traduction de Canzoniere de Pétrarque par John Ciardi offre aux lecteurs anglais une collection de sonnets passionnés et lyriques qui explorent les thèmes de l'amour, de la beauté et du désir.
Les traductions de John Ciardi se trouvent dans les grandes librairies comme Barnes & Noble, ainsi que sur des plateformes en ligne comme Amazon et Book Depository.
Oui, les traductions de John Ciardi sont très appréciées pour leur exactitude. Il étudia méticuleusement les textes originaux et se consacra à préserver fidèlement leur sens et leurs qualités poétiques.
John Ciardi a principalement traduit des œuvres de l'italien, notamment la Divine Comédie de Dante, le Canzoniere de Pétrarque et les Poèmes de Léopardi. Cependant, il a également traduit des œuvres d'autres langues comme l'irlandais et d'autres.
Les traductions de John Ciardi sont connues pour leur sensibilité poétique et leur capacité à capturer l'essence des textes originaux. Il a pu transmettre la beauté, l'imagerie et les émotions des œuvres, permettant aux lecteurs anglais de les expérimenter dans toute leur richesse.
Oui, John Ciardi n'était pas seulement traducteur mais aussi poète. Il a publié plusieurs recueils de sa propre poésie, mettant en valeur ses compétences linguistiques et sa profonde compréhension de la forme et de l'expression poétiques.